<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <head> <meta http-equiv="Content-type" content="text/html;charset=UTF-8" /> <title>Adverbs in Egyptian Arabic</title> <link type="text/css" rel="stylesheet" href="style.css" /> <meta name="description" content="Adverbs in Egyptian Arabic: lists of common adverbs, arranged by type, with examples of usage." /> <script type="text/javascript"> var _gaq = _gaq || []; _gaq.push(['_setAccount', 'UA-29877981-1']); _gaq.push(['_trackPageview']); (function() { var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true; ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js'; var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s); })(); </script> </head> <body> <div id="content"> <div id="head"> <span class="title">Arabic learning resources</span> <ul id="menu"> <li><a href="index.html">home</a></li> <li><a href="vocab.html">vocabulary</a></li> <li><a href="grammar.html">grammar</a></li> <li><a href="faq.html">faq</a></li> <li><a href="about.html">about</a></li> <li><a href="links.html">links</a></li> </ul> </div> <div class="body"> <h1>Adverbs in Egyptian Arabic</h1><br /> <p>An adverb modifies a verb (or an adjective or adverb) and answers questions like <span class="italic">how, when, where, why,</span> and <span class="italic">to what degree</span> something was done. Here is a list of some common adverbs; all usually come after the expression they're modifying, except for <span class="arabic">-H'DJ</span>, which usually comes before the modified expression.</p> <table class="sidexsidedivs"> <tr><td><h3>Adverbs of time</h3></td> <td><h3>Adverbs of place</h3></td></tr> <tr><td> <table class="conj"> <tr><td>today</td><td><span class="arabic">'DFG'1/G</span> (in-nahaarda)</td></tr> <tr class="odd"><td>yesterday</td><td><span class="arabic">'E('1-</span> (imbaariH)</td></tr> <tr><td>tomorrow</td><td><span class="arabic">(C1)</span> (bukra)</td></tr> <tr class="odd"><td>now</td><td><span class="arabic">/DHB*</span> (dilwa'ti)</td></tr> <tr><td>later</td><td><span class="arabic">(9/JF</span> (ba3dein)</td></tr> <tr class="odd"><td>a long time ago</td><td><span class="arabic">2E'F</span> (zamaan)</td></tr> <tr><td>recently/soon</td><td><span class="arabic">B1J(</span> ('ariib/'orayyib)</td></tr> <tr class="odd"><td>always</td><td><span class="arabic">/'JE'</span> (dayman)</td></tr> <tr><td>never</td><td><span class="arabic">#(/'</span> (abadan)</td></tr> <tr class="odd"><td>early</td><td><span class="arabic">(/1J</span> (badri)</td></tr> <tr><td>late</td><td><span class="arabic">H.1J</span> (waxri)</td></tr> <tr><td>&nbsp;</td><td><span class="arabic">E*#.1</span> (mit'axxar)</td></tr> <tr class="odd"><td>finally</td><td><span class="arabic">#.J1'</span> (axiiran)</td></tr> <tr><td>usually</td><td><span class="arabic">9'/)</span> <span dir="ltr">(3aadatan)</span></td></tr> <tr class="odd"><td>usually, for the most part</td><td><span class="arabic">:'D('</span> (!aaliban)</td></tr> <tr><td>sometimes</td><td><span class="arabic">#-J'F'</span> (aHyaanan)</td></tr> <tr class="odd"><td>&nbsp;</td><td><span class="arabic">3'9'*</span> (sa3aat)</td></tr> </table></td> <td> <table class="conj"> <tr><td>here</td><td><span class="arabic">GF'</span> (hina)</td></tr> <tr class="odd"><td>there</td><td><span class="arabic">GF'C</span> (hinaak)</td></tr> <tr><td>outside</td><td><span class="arabic">(1'</span> (barra)</td></tr> <tr class="odd"><td>inside</td><td><span class="arabic">,HG</span> (guwwa)</td></tr> <tr><td>up, upstairs</td><td><span class="arabic">AHB</span> (foo')</td></tr> <tr class="odd"><td>down, downstairs</td><td><span class="arabic">*-*</span> (taHt)</td></tr> <tr><td>in front of</td><td><span class="arabic">B/'E</span> ('uddaam)</td></tr> <tr class="odd"><td>behind</td><td><span class="arabic">H1'</span> (wara)</td></tr> </table> </td> </tr></table> <br /><table class="sidexsidedivs"><tr><td><h3>Adverbs indicating degree</h3></td></tr><tr><td> <table class="conj"> <tr><td>very</td><td><span class="arabic">BHJ</span> ('awi)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">'DAJDE /G 9,(FJ BHJ</span> (il-film da 3agibni 'awi) - I liked that movie a lot.</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">/J 5H1) -DH) BHJ</span> (di Suura Helwa 'awi) - This is a really nice picture.</td></tr> <tr><td>very/at all</td><td><span class="arabic">.'D5</span> (xaaliS)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">GH E4 9'1A -',) .'D5</span> (howwa mia 3aaref Haaga xaaliS) - He doesn't know a thing.</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">'D(D/ /J .1('F) .'D5</span> (il-balad di xarbaana xaaliS) - This country is totally messed up.</td></tr> <tr><td>very</td><td><span class="arabic">,/'</span> (giddan)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">CD'EC ,EJD ,/'</span> (kalaamak gamiil giddan) - What you're saying is really good.</td></tr> <tr><td>a lot; often</td><td><span class="arabic">C*J1</span> (kitiir)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">'D.(1 /G BDBFJ C*J1</span> (il-xabar da 'ala'ni kitiir) - This news really worried me.</td></tr> <tr><td>totally</td><td><span class="arabic">EH*</span> (moot) * This is very slangy.</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">'D#:'FJ /J ,'E/) EH*</span> (il-a!aani di gamda moot) - These songs are really cool.</td></tr> <tr><td>more, in addition</td><td><span class="arabic">CE'F</span> (kamaan)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">'3*FI CE'F 4HJ)</span> (istanna kamaan awayya) - Wait a little more.</td></tr> <tr><td>nearly</td><td><span class="arabic">*B1J('</span> (ta'riiban)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">A6DF' *B1J(' F5 3'9)</span> (fiDilna ta'riiban noSS saa3a) - We had almost half an hour left.</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">.D5 1E6'F *B1J('</span> (xiliS ramaDaan ta'riiban) - Ramadan is almost over.</td></tr> <tr><td>nearly</td><td><span class="arabic">-H'DJ</span> (Hawaali) * Usually comes before the expression being modified.</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">#F' (B'DJ -H'DJ 3'9) E3*FJ) C/G</span> (ana ba'aali Hawaali saa3a mistanniyya kida) - I've been waiting like this for about an hour.</td></tr> <tr><td>a little</td><td><span class="arabic">4HJ)</span> (awayya)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">'DEE+D /G D'2E J.*'1 #/H'1G #-3F 4HJ)</span> (il-mumassil da laazim tixtaar adwaaru aHsan awayya) - That actor should pick his roles a bit better.</td></tr> </table></td></tr></table> <br /><table class="sidexsidedivs"><tr><td><h3>Adverbs of manner</h3></td></tr><tr><td> <table class="conj"> <tr><td>like this, in this way</td><td><span class="arabic">C/G</span> (kida)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">E4 9'1A) (*9'EDFJ C/G DJG</span> (mia 3arfa bit3aamilni kida leih) - I don't know why you're treating me like this.</td></tr> <tr><td>in this way/manner</td><td><span class="arabic">('D4CD /G</span> (bia-aakle da)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">'2'J *3*,1J *CDEFJ ('D4CD /G</span> (izzaayy tistigri tkallemni bia-aakle da?) - How do you dare talk to me like that?</td></tr> <tr><td>quickly</td><td><span class="arabic">(319)</span> (bi-sur3a)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic" dir="rtl">CF* E'4J AJ 'D4'19 (319) 94'F #D-B #H5D</span> (kunte maaai fia-aaari3 bis-sur3a 3aaaan alHa' awSal) - I was walking down the street fast so I could make it on time.</td></tr> <tr><td>quickly, in a short time</td><td><span class="arabic">BH'E</span> ('awaam)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic" dir="rtl">JDD' F(/# 94'F F.D5 BH'E</span> (yalla nibda' 3aaaan nixallaS 'awaam) - Come on, let's get started so we can finish quickly.</td></tr> <tr><td>slowly</td><td><span class="arabic">(4HJ4</span> (biaweia)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic" dir="rtl">(4HJ4 4HJ)  E3*9,D 9DI 'JG</span> (biaweia aiwayya, mista3gil 3ala eih?) - [Go] slowly, what are you in a hurry for?</td></tr> <tr><td>right away, immediately</td><td><span class="arabic">-'D'</span> (Haalan)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic" dir="rtl">#F' 9'H2) 'D1/ -'D'!</span> (ana 3awza r-rudd Haalan!) - I want the answer right away!</td></tr> <tr><td>presently, at this time</td><td><span class="arabic">-'DJ'</span> (Haaliyyan)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic" dir="rtl">#F' -'DJ' EBJE) AJ #DE'FJ'</span> (ana Haaliyyan muqiima fi almanya) - Right now I'm living in Germany.</td></tr> <tr><td>together</td><td><span class="arabic">3H'</span> (sawa)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">CDF' AJ 'DGH' 3H'</span> (kullina fil-hawa sawa) - We're all in the same boat (lit. "We are in the air together").</td></tr> <tr><td>alone, by oneself</td><td><span class="arabic">DH-/</span> (li-waHd- + pronoun suffix)</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">(A6D #3CF DH-/J</span> (bafaDDal askun li-waHdi) - I prefer to live by myself.</td></tr> <tr><td>straight ahead; right away; continuously; forever</td><td><span class="arabic">9DI 7HD</span> <span dir="ltr">(3ala Tuul)</span></td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">'E4I 9DI 7HD D-/ E'*D'BJ 'D,'E9 9DI 4E'DC</span> (imai 3ala Tuul li-Hadde matlaa'i g-gaami3 3ala amaalak) - Go straight until you find the mosque on your left.</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">/BJB) H,'J 9DI 7HD</span> (di'ii'a wa-gayy 3ala Tuul) - Just a minute, I'm coming right away.</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">'F* H'-4FJ 9DI 7HD</span> (inta waHeani 3ala Tuul) - I miss you all the time.</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">'F' E3'A1) B71 (9/ 'DA1- 9DI 7HD</span> (ana msafra qaTar ba3d il-faraH 3ala Tuul) - I'm going to Qatar right after the wedding.</td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic">GH E4 GJA6D JC3( 9DI 7HD</span> (howwa mia hayifDal yiksib 3ala Tuul) - He won't keep winning forever.</td></tr> <tr><td>deliberately, on purpose</td><td><span class="arabic">9E/'</span> <span dir="ltr">(3amdan)</span></td></tr> <tr class="odd"><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="arabic" dir="rtl">(*AC1 %FJ 9ED* C/G 9E/'</span> (bitfakkar inni 3amelte kida 3amdan?) - Do you think I did that deliberately?</td></tr> </table></td></tr></table> <br /> <br /><span class="back">&larr; <a href="grammar.html">Main grammar page</a></span> <span class="forward"><a href="g_pronouns.html">Subject/object pronouns</a> &rarr;</span> <br /> </div> <div id="footer"> <p><a href="mailto:webmaster%20(at)%20desert-sky%20(dot)%20net">Contact</a></p> </div> </div> </body> </html>